Autour de « L'Étranger » de Camus et de ses traductions
16 Novembre 2017 - 18 Novembre 2017
Approches linguistiques des questions de temps, d'aspect, de modalités et d'évidentialité
Coorganisé par les laboratoires ELLIADD (université de Franche-Comté) et PRISMES (université Paris-3) et le Centre de recherches linguistiques sur l'Asie oientale (CNRS-EHESS - INALCO), ce colloque se donne pour objectif premier d’étudier plus en détail les « tiroirs verbaux » utilisés dans L'Étranger (Albert Camus), en particulier l’usage narratif du passé composé, mais aussi celui de l’imparfait et du plus-que-parfait, dans une optique comparative monolingue, mais également contrastive, en les comparant aux formes aspectuo-temporelles utilisées par d’autres langues dans les traductions publiées du roman.
Cette méthode de linguistique contrastive, qui consiste à étudier les équivalents de traduction d’une forme donnée, constitue un moyen fiable d’en cerner le spectre fonctionnel, d’après Furko (2014). Selon Guillemin-Flescher (1981), les traductions sont signifiantes si elles sont systématiques. Il s’agira donc d’éclairer les systèmes TAME (Temps, Aspect, Modalité, Évidentialité) de langues typologiquement aussi diverses que possible à partir d’un « petit » corpus unique, corpus littéraire écrit authentique du français du milieu du XXème siècle, dans une optique essentiellement basée sur l’usage (Langacker, 2007).
L'appel à communications pour ce colloque est accessible grâce au lien ci-dessous.
Lieu
Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, 17 rue de la Sorbonne, Paris / INALCO, 65 rue des Grands Moulins, Paris